German with Marwan
German with Marwan
Das erste β€žDuβ€œ 😊
0:00
-4:35

Das erste β€žDuβ€œ 😊

The first (informal) "you"

Hallo zusammen!

Few moments feel as subtle - and slightly stressful - as the first β€žDuβ€œ. It’s a small word, but it changes the tone of a relationship instantly.

This dialogue is about exactly that moment: when it feels natural, when it feels too early, and how people navigate that unspoken line between Sie and Du in real life.

Das erste β€žDuβ€œ 😊

Audio 🎧

0:00
-1:43

Slow Audio ⏳

0:00
-2:12

Dialogue πŸ’¬

Anja: Ich hab heute meinen neuen Chef einfach geduzt. Der hat so geguckt - aber dann hat er mitgemacht.

Berta: Na toll. Und wenn er's nicht wollte? Das ist doch trotzdem erstmal eine Grenze, die man nicht einfach so übergeht ⍟.

Anja: Ach, komm. Wir sitzen im gleichen GroßraumbΓΌro, trinken zusammen Kaffee - da fΓΌhl ich mich mit β€žSieβ€œ halt total unwohl. Das klingt so steif.

Berta: Steif ist nicht automatisch schlecht. Ich find's respektvoll. Ich sag zu fremden Leuten erstmal β€žSieβ€œ, und dann schau ich, wie's sich entwickelt ⍟. Das dauert manchmal lΓ€nger, aber das ist okay.

Anja: Aber wann sagst du dann β€žDuβ€œ? Also wo ist bei dir die Grenze?

Berta: Wenn die andere Person anfÀngt. Oder wenn man sich schon ein bisschen kennt und das von beiden Seiten passt. Nicht einfach reinrumpeln ⍟ und hoffen, dass's keiner merkt.

Anja: Reinrumpeln - genau so hab ich's heute gemacht.

Berta: Ja, das hab ich mir fast gedacht ⍟. Und bei Γ€lteren Leuten? Sagst du da auch einfach β€žDuβ€œ?

Anja: Kommt drauf an. Wenn jemand deutlich Àlter ist, wart ich schon. Aber so ab Mitte dreißig - das ist doch heutzutage keine große Sache mehr.

Berta: In manchen Branchen schon noch. Juristerei, BehΓΆrden, Banken - da ist Sie immer noch Standard, und das hat auch seinen Sinn.

Anja: Stimmt schon. Ich arbeite halt in einer Agentur, da siezt eigentlich niemanden mehr.

Berta: Ja, das ist dann nochmal was anderes. Aber weißt du was mich am meisten nervt ⍟? Wenn Leute im Supermarkt einfach anfangen, einen zu duzen. Ich bin nicht dein Kumpel, ich kauf nur Joghurt.

Anja: Das ist aber wirklich frech, ja. Okay, da geb ich dir recht.

Explanations πŸ“–

⍟ erstmal eine Grenze, die man nicht einfach so ΓΌbergeht - A natural spoken way to point out that something crosses a social boundary that most people would normally respect, used informally when calling out thoughtless or presumptuous behaviour. (English: β€œstill a line you just don’t cross like that”, literal: β€œfirst of all a boundary one doesn’t simply pass over like that”)

⍟ wie’s sich entwickelt - A relaxed, everyday phrase used to describe a wait-and-see attitude toward how a situation or relationship unfolds over time. (English: β€œhow things develop” or β€œhow it goes from there”)

⍟ nicht einfach reinrumpeln - A vivid colloquial expression for barging into a situation without considering the social rules or the other person’s feelings, used in informal spoken German. (English: β€œnot just barrel in” or β€œnot just barge right in”, literal: β€œnot simply rumble in”)

⍟ fast gedacht - Short for β€œdas hab ich mir fast gedacht,” a spoken phrase used to say you half-expected something to happen, often with a hint of mild amusement or resignation. (English: β€œI almost figured as much” or β€œI kind of thought so”)

⍟ was mich am meisten nervt - A common spoken construction used to introduce a personal pet peeve, direct and expressive without being aggressive, and widely used in casual conversation. (English: β€œwhat annoys me most” or β€œyou know what really gets me”)

Translation

Anja: I just used "du" with my new boss today. He gave me a look - but then he went along with it.

Berta: Oh, great. And what if he hadn't wanted that? It's still a line you just don't cross like that.

Anja: Oh, come on. We sit in the same open-plan office, we have coffee together - using "Sie" with him just makes me feel totally uncomfortable. It sounds so stiff.

Berta: Stiff doesn't automatically mean bad. I find it respectful. I start with "Sie" with people I don't know, and then I see how things develop. That sometimes takes longer, but that's fine.

Anja: But when do you switch to "du"? Like, where's the line for you?

Berta: When the other person takes the lead. Or when you already know each other a little and it feels right on both sides. Not just barging in and hoping nobody notices.

Anja: Barging in - that's exactly what I did today.

Berta: Yeah, I kind of figured. And with older people? Do you just use "du" there too?

Anja: Depends. If someone's noticeably older, I do wait. But from mid-thirties onwards - that's really not a big deal anymore these days.

Berta: In some fields it still is. Law, public offices, banks - "Sie" is still the standard there, and there's a reason for that.

Anja: Fair enough. I just work at an agency, and there basically nobody uses "Sie" anymore.

Berta: Yeah, that's a different situation altogether. But you know what annoys me most? When people in the supermarket just start using "du" with you out of nowhere. I'm not your mate, I'm just buying yoghurt.

Anja: That really is a bit much, yeah. Okay, I'll give you that one.


Ready? Let’s practice.

Part 1 – Fill in the blank 🧩

Fill in each blank with the correct word or phrase.

1. Ich sag erstmal Sie, und dann schau ich, wie ________ sich entwickelt.

contracted form meaning β€œhow it”

2. Das ist trotzdem eine Grenze, die man nicht einfach so ________.

verb meaning β€œto cross” or β€œto pass over”

3. Nicht einfach ________ und dann hoffen, dass’s keiner merkt.

colloquial verb meaning β€œto barge in”

4. Das hab ich mir ________ gedacht - du wirkst halt nicht wie jemand, der lange wartet.

word meaning β€œalmost” or β€œmore or less”

5. Weißt du, was mich am meisten ________? Wenn Leute einen im Supermarkt einfach duzen.

verb meaning β€œto annoy” or β€œto bother”

(You’ll find the answers below πŸ‘‡)

Part 2 – Translation (German to English) πŸ”Ž

Read each sentence and write a natural English translation. Do not translate word for word.

1. Ich fang meistens mit Sie an und schau dann, wie sich das so entwickelt.

2. In manchen Berufen ist fΓΆrmliche Sprache immer noch Standard - und das hat auch seinen Sinn.

3. Er ist einfach reingerumpelt und hat alle geduzt, ohne zu fragen.

4. Das dauert manchmal lΓ€nger, aber so fΓΌhlt sich das fΓΌr mich einfach richtiger an.

5. Bei Γ€lteren Leuten wart ich meistens, bis die selbst den ersten Schritt machen.

(You’ll find the answers below πŸ‘‡)

Wann war dein erstes β€žDuβ€œ?

If this dialogue felt familiar, send it to someone who’s had that slightly awkward moment too πŸ˜„

And if you enjoyed it, tap β™‘ and share it. These small everyday moments are where real German happens.

Share

LG
Marwan


Answer Key.
Exercise 1: 1. es / 2. ΓΌbergeht / 3. reinrumpeln / 4. fast / 5. nervt
Exercise 2:
1. I usually start with β€œSie” and then see how things go from there.
2. In some professions, formal language is still the norm - and there’s a reason for that.
3. He just barged right in and used β€œdu” with everyone without asking.
4. It sometimes takes longer, but that just feels more right to me.
5. With older people, I usually wait until they make the first move themselves.

Thanks for reading German with Marwan! Subscribe for free to receive new posts and support my work.

Discussion about this episode

User's avatar

Ready for more?